In like manner the translator could make no use of a very large portion of the elegant Attic conversation in his originals. The Roman citizen or farmer stood in much the same relation to the refined revelry and debauchery of Athens, as the German of a provincial town to the mysteries of the Palais Royal. A science of cookery, in the strict sense, never entered into his thoughts; the dinner-parties no doubt continued to be very numerous in the Roman imitation, but everywhere the plain Roman roast pork predominated over the variety of baked meats and the refined sauces and dishes of fish. Of the riddles and drinking songs, of the Greek rhetoric and philosophy, which played so great a part in the originals, we meet only a stray trace now and then in the Roman adaptation.

Construction Of The Plot

The havoc, which the Roman editors were compelled in deference to their audience to make in the originals, drove them inevitably into methods of cancelling and amalgamating incompatible with any artistic construction. It was usual not only to throw out whole character- parts of the original, but also to insert others taken from other comedies of the same or of another poet; a treatment indeed which, owing to the outwardly methodical construction of the originals and the recurrence of standing figures and incidents, was not quite so bad as it might seem. Moreover the poets, at least in the earlier period, allowed themselves the most singular liberties in the construction of the plot. The plot of the -Stichus- (performed in 554) otherwise so excellent turns upon the circumstance, that two sisters, whom their father urges to abandon their absent husbands, play the part of Penelopes, till the husbands return home with rich mercantile gains and with a beautiful damsel as a present for their father-in-law. In the -Casina-, which was received with quite special favour by the public, the bride, from whom the piece is named and around whom the plot revolves, does not make her appearance at all, and the denouement is quite naively described by the epilogue as "to be enacted later within." Very often the plot as it thickens is suddenly broken off, the connecting thread is allowed to drop, and other similar signs of an unfinished art appear. The reason of this is to be sought probably far less in the unskilfulness of the Roman editors, than in the indifference of the Roman public to aesthetic laws. Taste, however, gradually formed itself. In the later pieces Plautus has evidently bestowed more care on their construction, and the -Captivi- for instance, the -Pseudolus-, and the -Bacchides- are executed in a masterly manner after their kind. His successor Caecilius, none of whose pieces are extant, is said to have especially distinguished himself by the more artistic treatment of the subject.

Roman Barbarism

In the treatment of details the endeavour of the poet to bring matters as far as possible home to his Roman hearers, and the rule of police which required that the pieces should retain a foreign character, produced the most singular contrasts. The Roman gods, the ritual, military, and juristic terms of the Romans, present a strange appearance amid the Greek world; Roman -aediles- and -tresviri- are grotesquely mingled with -agoranomi- and -demarchi-; pieces whose scene is laid in Aetolia or Epidamnus send the spectator without scruple to the Velabrum and the Capitol. Such a patchwork of Roman local tints distributed over the Greek ground is barbarism enough; but interpolations of this nature, which are often in their naive way very ludicrous, are far more tolerable than that thorough alteration of the pieces into a ruder shape, which the editors deemed necessary to suit the far from Attic culture of their audience. It is true that several even of the new Attic poets probably needed no accession to their coarseness; pieces like the -Asinaria- of Plautus cannot owe their unsurpassed dulness and vulgarity solely to the translator. Nevertheless coarse incidents so prevail in the Roman comedy, that the translators must either have interpolated them or at least have made a very one-sided selection. In the endless abundance of cudgelling and in the lash ever suspended over the back of the slaves we recognize very clearly the household-government inculcated by Cato, just as we recognize the Catonian opposition to women in the never-ending disparagement of wives. Among the jokes of their own invention, with which the Roman editors deemed it proper to season the elegant Attic dialogue, several are almost incredibly unmeaning and barbarous.(25)

Metrical Treatment

So far as concerns metrical treatment on the other hand, the flexible and sounding verse on the whole does all honour to the composers. The fact that the iambic trimeters, which predominated in the originals and were alone suitable to their moderate conversational tone, were very frequently replaced in the Latin edition by iambic or trochaic tetrameters, is to be attributed not so much to any want of skill on the part of the editors who knew well how to handle the trimeter, as to the uncultivated taste of the Roman public which was pleased with the sonorous magnificence of the long verse even where it was not appropriate.

Scenic Arrangements

Lastly, the arrangements for the production of the pieces on the stage bore the like stamp of indifference to aesthetic requirements on the part of the managers and the public. The stage of the Greeks--which on account of the extent of the theatre and from the performances taking place by day made no pretension to acting properly so called, employed men to represent female characters, and absolutely required an artificial strengthening of the voice of the actor--was entirely dependent, in a scenic as well as acoustic point of view, on the use of facial and resonant masks. These were well known also in Rome; in amateur performances the players appeared without exception masked. But the actors who were to perform the Greek comedies in Rome were not supplied with the masks--beyond doubt much more artificial--that were necessary for them; a circumstance which, apart from all else in connection with the defective acoustic arrangements of the stage,(26) not only compelled the actor to exert his voice unduly, but drove Livius to the highly inartistic but inevitable expedient of having the portions which were to be sung performed by a singer not belonging to the staff of actors, and accompanied by the mere dumb show of the actor within whose part they fell.

Italian Books
Theodor Mommsen
Classic Literature Library

All Pages of This Book