Yet the plundering of temples in this way became of more and more frequent occurrence. Titus Flamininus in particular (560) and Marcus Fulvius Nobilior (567), two leading champions of Roman Hellenism, as well as Lucius Paullus (587), were the means of filling the public buildings of Rome with the masterpieces of the Greek chisel. Here too the Romans had a dawning consciousness of the truth that an interest in art as well as an interest in poetry formed an essential part of Hellenic culture or, in other words, of modern civilization; but, while the appropriation of Greek poetry was impossible without some sort of poetical activity, in the case of art the mere beholding and procuring of its productions seemed to suffice, and therefore, while a native literature was formed in an artificial way in Rome, no attempt even was made to develop a native art.
Notes For Chapter XIV
1. A distinct set of Greek expressions, such as -stratioticus-, -machaera-, -nauclerus-, -trapezita-, -danista-, -drapeta-, - oenopolium-, -bolus-, -malacus-, -morus-, -graphicus-, -logus-, - apologus-, -techna-, -schema-, forms quite a special feature in the language of Plautus. Translations are seldom attached, and that only in the case of words not embraced in the circle of ideas to which those which we have cited belong; for instance, in the -Truculentus- --in a verse, however, that is perhaps a later addition (i. 1, 60) --we find the explanation: --phronesis-- -est sapientia-. Fragments of Greek also are common, as in the -Casina-, (iii. 6, 9):
--Pragmata moi parecheis-- -- -Dabo- --mega kakon--, -ut opinor-.
Greek puns likewise occur, as in the -Bacchides- (240):
-opus est chryso Chrysalo-.
Ennius in the same way takes for granted that the etymological meaning of Alexandros and Andromache is known to the spectators (Varro, de L. L. vii. 82). Most characteristic of all are the half-Greek formations, such as -ferritribax-, -plagipatida-, -pugilice-, or in the -Miles Gloriosus- (213):
-Fuge! euscheme hercle astitit sic dulice et comoedice!-
2. III. VIII. Greece Free
3. One of these epigrams composed in the name of Flamininus runs thus:
--Zenos io kraipnaisi gegathotes ipposunaisi Kouroi, io Spartas Tundaridai basileis, Aineadas Titos ummin upertatos opase doron Ellenon teuxas paisin eleutherian.--
4. Such, e. g, was Chilo, the slave of Cato the Elder, who earned money en bis master's behalf as a teacher of children (Plutarch, Cato Mai. 20).
5. II. IX. Ballad-Singers
6. The later rule, by which the freedman necessarily bore the -praenomen- of his patron, was not yet applied in republican Rome.
7. II. VII. Capture Of Tarentum
8. III. VI. Battle Of Sena
9. One of the tragedies of Livius presented the line--
-Quem ego nefrendem alui Iacteam immulgens opem.-
The verses of Homer (Odyssey, xii. 16):
--oud ara Kirken ex Aideo elthontes elethomen, alla mal oka elth entunamene ama d amphipoloi pheron aute siton kai krea polla kai aithopa oinon eruthron.--
are thus interpreted:
-Topper citi ad aedis--venimus Circae Simul duona coram(?)--portant ad navis, Milia dlia in isdem--inserinuntur.-
The most remarkable feature is not so much the barbarism as the thoughtlessness of the translator, who, instead of sending Circe to Ulysses, sends Ulysses to Circe. Another still more ridiculous mistake is the translation of --aidoioisin edoka-- (Odyss. xv. 373) by -lusi- (Festus, Ep. v. affatim, p. ii, Muller). Such traits are not in a historical point of view matters of difference; we recognize in them the stage of intellectual culture which irked these earliest Roman verse-making schoolmasters, and we at the same time perceive that, although Andronicus was born in Tarentum, Greek cannot have been properly his mother-tongue.
10. Such a building was, no doubt, constructed for the Apollinarian games in the Flaminian circus in 575 (Liv. xl. 51; Becker, Top. p. 605); but it was probably soon afterwards pulled down again (Tertull. de Spect. 10).
11. In 599 there were still no seats in the theatre (Ritschl, Parerg. i. p. xviii. xx. 214; comp. Ribbeck, Trag. p. 285); but, as not only the authors of the Plautine prologues, but Plautus himself on various occasions, make allusions to a sitting audience (Mil. Glor. 82, 83; Aulul. iv. 9, 6; Triicul. ap. fin.; Epid. ap. fin.), most of the spectators must have brought stools with them or have seated themselves on the ground.
12. III. XI. Separation Of Orders In The Theatre
13. Women and children appear to have been at all times admitted to the Roman theatre (Val. Max. vi. 3, 12; Plutarch., Quaest. Rom. 14; Cicero, de Har. Resp. 12, 24; Vitruv. v. 3, i; Suetonius, Aug. 44,&c.); but slaves were -de jure- excluded (Cicero, de Har. Resp. 12, 26; Ritschl. Parerg. i. p. xix. 223), and the same must doubtless have been the case with foreigners, excepting of course the guests of the community, who took their places among or by the side of the senators (Varro, v. 155; Justin, xliii. 5. 10; Sueton. Aug. 44).
14. III. XII. Moneyed Aristocracy
15. II. IX. Censure Of Art
16. It is not necessary to infer from the prologues of Plautus (Cas. 17; Amph. 65) that there was a distribution of prizes (Ritschl, Parerg. i. 229); even the passage Trin. 706, may very well belong to the Greek original, not to the translator; and the total silence of the -didascaliae- and prologues, as well as of all tradition, on the point of prize tribunals and prizes is decisive.
17. The scanty use made of what is called the middle Attic comedy does not require notice in a historical point of view, since it was nothing but the Menandrian comedy in a less developed form. There is no trace of any employment of the older comedy. The Roman tragi-comedy--after the type of the -Amphitruo- of Plautus--was no doubt styled by the Roman literary historians -fabula Rhinthonica-; but the newer Attic comedians also composed such parodies, and it is difficult to see why the Ionians should have resorted for their translations to Rhinthon and the older writers rather than to those who were nearer to their own times.